Néha előfordul, hogy egy komoly fordításon egyszerre kettő, vagy akár több fordítónk is dolgozik. Ilyenkor a fordítók nem találkoznak egymással (legalábbis nem személyesen), és nem is biztos, hogy a projekt végén elegendő idő áll rendelkezésre a teljes összefésüléshez. A februári hónap fordítása hasonló volt, ezért volt különleges.
A jogi szakfordítás pontosan az, aminek neve alapján tűnik: jogi szövegeket kell lefordítani az adott nyelvről a célnyelvre. Ha belegondolsz, hogy a jogi környezetben milyen komoly mondatszörnyek, milyen „száraz” megfogalmazás a szokásos, és mennyire tilos hibázni, valamint mennyi, és milyen különleges szakszavakat, vagy ritkán előforduló szavakat kell használnunk, akkor belátható, hogy ez az egyik legnehezebb szakfordítói munka.
Különösen nehéz abban az esetben, amit a hónap fordítása követelt meg. Egy intézmény számára kellett kettő jogi tantárgyhoz lefordítanunk a segédleteket magyarról angolra. Nehezítette a feladatot, hogy a jog két különböző (de egymáshoz közel álló) részterületéhez kapcsolódtak a fordítandók, és az is, hogy az anyagot ketté kellett osztani.
Első lépésben a fordítók közösen átfutották az anyagot, és összegyűjtötték a gyakran megjelenő szakszavakat, majd megállapodtak abban, hogy az adott kulcsszót melyik fordítási alakban fogják használni. Ezek után kezdődött csak el a fordítás, aminek a zökkenőmentességét segítette a memoQ.
A memoQ egy olyan szoftver, amelyet részben éppen ezekre a helyzetekre hoztak létre. A memoQ egy teljes fordítástámogatási rendszer. A fordítás megkezdése előtt a forrásszöveget kell megnyitni: (ez lehet többféle formátum MS Office Word, Excel, PPT, HTML, XML, InDesign). A rendszer legnagyobb előnye, és ezt használtuk mi is, a fordítómemória, ami eltárolja az adott szegmens fordítását, ezért konzekvensen minden esetben ugyanúgy tudjuk majd használni, ráadásul ezt látja a többi fordító is.
Jogi szakfordítással kapcsolatos igényeit, bármilyen európai nyelvpáron szívesen vállaljuk. Vegye fel velünk a kapcsolatot, kérjen árajánlatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!