A GDPR egy Uniós adatvédelmi rendelet (angolul illetve magyarul itt olvashatsz róla). Mint mindenre, erre is lett volna idő felkészülni, hiszen pontosan 2 évvel ezelőtt 2016. május 24-én lépett hatályba, de kétéves türelmi idő után 2018 május 25-éig kellett neki megfelelni. Kétségtelen, hogy a rendelet kőkemény jogi szaknyelv, gyakran még magyarul is elképesztő kacifántos körmondatokat alkottak a rendeletnek megfelelni akaró jogászok, ügyvédek. A rendeletet nehezítette, hogy minden cég más és más adatokat (és természetesen máshogy) tárol (például) rólad.
Képzelj el egy olyan adatvédelmi nyilatkozatot, ahol a személyes adataidat tárolja az adott cég, az EU rendeletnek megfelelően. Idézzük neked, hogy pontosan mi is a személyes adat:
"Azonosított vagy azonosítható természetes személyre (Érintett) vonatkozó bármely információ. Azonosítható az a természetes személy, aki közvetlen vagy közvetett módon, különösen valamely azonosító, például név, szám, helymeghatározó adat, online azonosító vagy a természetes személy testi, fiziológiai, genetikai, szellemi, gazdasági, kulturális vagy szociális azonosságára vonatkozó egy vagy több tényező alapján azonosítható."
Már ezt a mondatszörnyet is komoly fordítói munka lefordítani például angolra, vagy németre, de ez a GDPR-nak csak egy alapfogalma, hiszen emellé komoly fordítói munka a többféle adatkezelés nyilatkozat, a belső adatkezelés szabályzatok, és a weblapon levő látogató megfelelő tájékoztatása, természetesen a saját nyelvén.
A GDPR fordításokkor rengeteg dolog okozott nehézséget. Elsősorban az idő, mert bár mindenki tudta a határidőt, egyszerre érkezett be rengeteg fordítani való úgy, hogy mindennek készen kellett lennie május 25 előtt pár nappal, hiszen a fordítás, és a lektorálás után még kellett pár nap amíg a webmesterek fel tudták tölteni a honlapok megfelelő helyére a szövegeket, és le tudták programozni a működését.
Nehezítette a munkát, hogy bár voltak hasonló igények, mégiscsak egy olyan - jogi – szaknyelvi környezetben tudtunk csak mozogni, amelyet a fordítóink még engedtek, hiszen itt minden szónak, vesszőnek jelentősége van.
Nem volt probléma, csak nehezítette a munkát a többnyelvűség, hiszen sok oldalon ezt több nyelven kérték: az angol, és a német mellett magyarul, de volt olyan ügyfelünk, akinek több vállalkozása volt a környező országokban is ezért román-angol vagy angol-német fordításokra volt szüksége.
A szaknyelvi fordítóink versenyt futottak az idővel, de végül minden eddigi megrendelést sikeresen teljesítettünk, és mindenkinek időben landolt a mail fiókjában a GDPR fordítás, hogy aztán az illetékes szerv bejelentse, hogy nem fognak büntetni akkor sem, ha a fordítás nem készül el időben.
Neked mit fordíthatunk? Kattints, vedd fel velünk a kapcsolatot most és kérj egyből ajánlatot vagy akár kérj egy ingyenes próbafordítást!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!