Nemrég írtunk egy cikket arról, hogy milyen fejlesztések (némelyik elég vadnak tűnik) és irányok mentén fejlődik a fordítószakma: ki miben, és hogyan látja a fordítás jövőjét, és ebből nem tudjuk kihagyni a leendő C3PO-kat (tudod, ő a tolmácsrobot), tehát a gépeket, a ma még természetesen futurisztikus megoldásokat sem. De mi várható valóban? Mi fog történni 20-50 év múlva? Vigyázz, mert bár nem spoilerezünk, meg fogsz döbbenni.
Üdvözlünk az Athéni nemzetközi reptéren, örülünk annak, hogy Görögországot választottad a nyaralásod helyszínéül. Az Égei tenger éppen 28, fokos a következő napokban meleg szélcsendes idő várható. Kérjük keresd meg az autódat, és a szállodád már vár.
(Welcome to the Athens International Airport, we are delighted to welcome you to Greece as your holiday destination. The Aegean Sea is just 28 degrees in the next few days with a warm breeze. Please search your car and your hotel is waiting for you.)
A fenti 4 mondatot abból a képzelt jelenetből vettük (és a legnépszerűbb online fordítóprogrammal fordítottuk angolra, és ahogy látszik korántsem 100%-os), amelyik legközelebb áll a megoldáshoz, ha a programokat nézzük. De vajon ez lesz a megoldás? A mesterséges intelligencia? A robotok, a fordítóprogramok?
Nemrég volt egy konferencia Amszterdamban, ahol fordítással foglalkozó cégek beszélgették erről a problémáról, és (most szpojlerezünk) arra jutottak, hogy 2022-re a mesterséges intelligencia rengeteget fog fejlődni.
Bár ma még csak a fenti módon tud a Google Translate fordítani, ez meg fog változni, ahogy a mesterséges intelligencia egyre közelebb kerül az intelligenciához, és csak idő kérdése a tökéletes fordítás.
Ma még nem sokan hallottak a Megahonyaku-ról, pedig a Panasonic fejleszti: ez egy gép ami a nyilvános helyeken, például repülőtereken, tömegközlekedési állomásokon, múzeumokon, stadionokon és rendezvénytermeken egy megafonon keresztül automatikusan bejelentéseket tesz közzé több nyelven.
Eközben egy viszonylag ismeretlen japán elektronikai cég, a Longbar, kifejlesztett egy hordozható eszközt tesztel, amely angolul, japánul és kínaiul fordít. Mindeközben a Google versenyt fut a Microsofttal, hogy melyikük fordítóprogramja lesz precízebb, pontosabb. Minden a gépekről szól tehát, de akkor mi lesz a nyelvészekkel és a fordítókkal?
Persze, hogy nem tűnnek el, persze, hogy nem kell azonnal félbehagynod a tolmács, vagy fordító munkádat, és megrendelőként sem kell elrohannod megvenni valamelyik programot, hiszen ezek soha nem lesznek kreatívak. Ezek a programok soha nem fogják megérteni és felismerni a cinizmust, a humort, a viccet, a hangsúlyt. Akkor sem, ha mesterséges intelligenciáról beszélünk, és akkor sem, ha szóról szóra fordít majd.
De van ennél sokkal fontosabb: egy fordítóprogram nem képes önmagától előállítani szöveget, a forrás, és a cél mindig kettő ember között lesz: ez az ami miatt minden eddiginél nehezebb, és nemesebb feladata lesz majd a fordítóknak, a fordítóirodáknak, és ez az, amiért egyelőre nem kell attól tartani, hogy a robotok elveszik a fordítói munkát, vagy helyettesítik a fordítót.
A gépek ma még nem képesek tökéletes fordításokat készíteni ... mi viszont igen! Ha Neked is erre van szükséged, ha tényleg jó minőségű fordítást szeretnél megfizethető áron, akkor kattints a következő linkre és kérd árajánlatunkat - Árajánlatkérés –, vagy teszteld a nyújtott szolgáltatást most ingyen és kérd a próbafordításunkat!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!