Maradjunk még egy pillanatra a nagypapa nagyapjának a székénél, és nézzük azt meg egy becsüs, és a te szempontodból. A becsüsnek csak egy – valószínűleg – ócska, ezeréves fotel, ami ráadásul nem is szettben van. Szinte biztos, hogy átsiklik a szeme felette, vagy olyan arcpirítóan alacsony árat mond rá, amiért neked nem éri meg odaadni.
Azért, mert téged rengeteg olyan emlék köt hozzá, amit ő nem ismer. Lehet, hogy ott lovacskáztál papa térdein, vagy ott csókoltak meg először. Lehet, hogy onnan nézted életed legszebb karácsonyán az esti rajzfilmet, lehet, hogy ott tanultál arra a vizsgára, amitől nagyon féltél.
De ezt a becsüs nem látja, és ezt ő nem ismeri. Neki egy szék. Neked élmények. Amikor le kell fordíttatnod egy szöveget, jusson eszedbe ez a hasonlat, csak fordítva.
Most felejtsd el egy pillanatra a fotelt, és legyél te a becsüs: ha le akarsz fordíttatni egy (például) 10 oldalas dokumentumot, az neked csak 10 oldal szöveg lesz. Betűk, számok karakterek, először azon a nyelven, amit értesz, később (lefordítva) azon, amit már nem biztos. Miért nem olcsó? Miért nem annyiba kerül, amennyit szerinted ér? Mi a fene került ezen ennyibe? – teheted fel a kérdést, és a saját szempontodból még igazad is van. Csakhogy aki foglalkozott vele, éveket tanulta a nyelvet. Tökéletesre fejlesztette, éjjel nappal ezzel foglalkozott, mindaddig, amíg el nem jutott idáig, hogy most gond nélkül lefordította neked.
Most álljunk meg egy pillanatra, és felejtsük el ezt a sok tanulással töltött évet, hogy elkészíthesse neked, csak abba gondolj bele, hogy te mennyi idő alatt pötyögnéd be ezt a – 10 oldalas - szöveget a gépeden a Wordben? Mennyit kérnél el a munkádért? Ha ez megvan, gondolj abba bele, hogy mennyit érne ez a szöveg akkor, ha te írod meg? Nem csak legépeled, begépeled, hanem meg is írod? Ugye, hogy minden esetben egyre felfelé megy az ára? Azért mert nem ára, értéke is van.
Mindennek az alapja az, hogy a fordításnak nem biztos, hogy csak ára, hanem értéke is van. Hogy ez mennyire így van (azért ne felejtsük el a papa régi foteljét), gondolj bele abba, hogy sportmarketinges vagy, és kitalálsz egy szlogent: Mindörökké sport. Ez összesen 2 szó. Mennyit érhet 2 szó? És mennyit ér ez a szlogen akkor, ha tudod, hogy az Adidasé, és évtizedek óta ezt használja.
Képzeld el, hogy egy terméked használati utasítása angolul van csak, de holnap nyomdába kellene mennie, magyarul. Mennyibe kerül egy ilyen SOS fordítás, ami nem lehet jó, csak tökéletes (ugye a Google Translate meg sem fordult a fejedben). Vagy egy szabályzat: holnap kell prezentálni az anyacég felé, el kell nekik küldeni, de azonnal, hibátlanul, mert ezen a 7 oldalon milliók múlnak. Euroban.
Természetesen nem minden drága, mi pedig fordítóirodaként azzal is tisztában vagyunk, hogy (technikailag) nem hozunk létre „újat”. Nem mi írjuk meg a regényt, a használati utasítást, az orvosi leletet, a szerződést vagy a jogszabályt. Ennek ellenére értéket teremtünk. Értéket, mely előre viszi az életedet, a céged életét, az ügyeidet, ráadásul úgy, hogy sokszor különösen fontos a gyorsaság, a precizitás, és az, hogy neked ez az akár pár oldal nagyon sokat jelenthet.
Szeretünk értéket teremteni: neked mit fordíthatunk le? Írd meg, milyen fordításra lenne szükséged -> árajánlatkérés fordításra
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!