Egy sötét ablaktalan szobában ül az ódon – talán több száz kilós – íróasztalánál, aminek a sarkában egy sárgás fényű lámpa ad pislákoló fényt. Körülötte magasra felpolcolva könyvek, alig látszik ki mögülük. Nehéz csend veszi őt körül, ahogy lapozgat a szótárakban. Sokan a mai napig így képzelik el a fordítókat. Éppen ezen akar változtatni a fordítók világnapja.
Ha hiszel az Instagramnak, akkor tudod, hogy szinte minden valamirevaló szövegíró a szabadban dolgozik, legtöbbször egy tó partján ül egy jéghideg valamivel, és egy laptoppal. Szinte hallod a képről, ahogy a madarak csicseregnek, érzed a szabadság és a víz illatát, szikrát vet a kreativitás és a nyugalom paradox bája. De hogy jönnek ide a szövegírók?
Úgy, hogy amennyire a szövegírók magukról alkotott képe mesterkélt, olyan téves a fordítókról alkotott képed, hisz egyik sem igaz.
Összegyűjtöttünk neked 7 érdekes tényt a fordítókról. A szövegírókat most hagyjuk, nekik ennyi volt a szerepük, de ne hidd el, hogy a tóparton koktélt kortyolgatva képek dolgozni.
Statisztikák szerint az 5 nyelv, amire magyar fordítók a legtöbbször fordítanak az angol, a francia, a német, az orosz, és (némi meglepetésre) az olasz. Ha tehát megbízható, de teljesen „átlagos” (a nyelvpár ritkaságát tekintve) fordító akarsz lenni, akkor ezek közül a nyelvek közül érdemes választanod, mert mindig lesz munkád, ha jól csinálod.
Ha megkérdeznénk tőled, hogy szerinted melyik a világ legtöbb nyelvére lefordított klasszikus irodalmi műve, akkor mire tippelnél? Nem, nem a Harry Potter (bár 70 nyelvre fordították), és nem is a Szürke 50 árnyalata. Sokan tippeltek volna ezekre a könyvekre, de ezek a közelébe sem érhetnek Pinocchio kalandjainak, amelyet több mint 250 nyelvre fordították le. De van még ennél is izgalmasabb: a Kis Herceget majdnem 300 nyelvre fordították le, magasan a listavezető, talán éppen azért, mert a mondanivalója egyetemes.
Egyes számítások szerint (ne kérdezd meg, hogy hogyan tudták kiszámolni) ebben a pillanatban, mikor te ezeket a sorokat olvasod, 300 000 fordító dolgozik a világon. (És nagy eséllyel egyikük sem egy ablaktalan szobában).
Nagyon különös szó a fordító. Máris mondjuk mire gondolunk (és bocsánat a kacifántos megfogalmazásért). Az angol fordítás ige (translate) eredetileg egy latin szóból a translatus-ból származik. Ennek az igének az egyik formája a transferre, ami azt jelenti, hogy „átadni, átvinni” valamit. A fordító tehát eredetileg egy (például gondolatot, érzést) átadó, átvivő embert jelentett. A mai, módosult jelentése nem túl régi.
Azt már biztosan észrevetted, hogy a szakmák gyorsan változnak, rengeteg szakma hal ki hirtelen, vagy alakul át. Gondolj bele, hogy hány szakma tűnt el csak az elmúlt 100 évben! Ehhez képest a fordítói szakma több mint 2000 éves, és nemhogy kihal, hanem egyre keresettebb, sőt, sok jövőkutató szerinte az egyik legfontosabb szakterület lesz a következő évtizedekben is.
Ha patetikusak lennénk, akkor azt is mondhatnánk, hogy a fordítók a kultúraközi kommunikáció egyik legjelesebb képviselői. Gondolj abba bele, hogy hány és hány olyan irodalmi könyv van, amit lefordítottak a te nyelvedre (jelen esetben magyarra), és milyen nagy hatást gyakoroltak ezzel a kultúránkra, és mennyivel könnyebb megérteni más (idegen) kultúrákat a fordítók munkájának köszönhetően!
Vannak olyanok, melyeket a fordítók. Mesrop Machtots volt az, aki feltalálta az örmény és az albán ábécét. Szent Cyril alkotta meg a (nálunk közutálatnak örvendő) cirill ábécét, amelyet manapság a bolgár és szerb íráshoz is használnak az eredeti orosz mellett. Számtalan kisebb nyelv ábécéjét is a fordítók „találták ki” azért, hogy könnyebb legyen a munkájuk, és egységesebbek fordítások.
A fordítók világnapját szeptember 30-án ünnepeljük minden évben. Mi természetesen nem csak aznap vállalunk fordításokat, hanem egész évben rendelkezésedre állunk! Kérj ajánlatot gyorsan és egyszerűen!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!