Egy sötét ablaktalan szobában ül az ódon – talán több száz kilós – íróasztalánál, aminek a sarkában egy sárgás fényű lámpa ad pislákoló fényt. Körülötte magasra felpolcolva könyvek, alig látszik ki mögülük. Nehéz csend veszi őt körül, ahogy lapozgat a szótárakban. Sokan a mai napig így képzelik el a fordítókat. Éppen ezen akar változtatni a fordítók világnapja.
Ha hiszel az Instagramnak, akkor tudod, hogy szinte minden valamirevaló szövegíró a szabadban dolgozik, legtöbbször egy tó partján ül egy jéghideg valamivel, és egy laptoppal. Szinte hallod a képről, ahogy a madarak csicseregnek, érzed a szabadság és a víz illatát, szikrát vet a kreativitás és a nyugalom paradox bája. De hogy jönnek ide a szövegírók?
Úgy, hogy amennyire a szövegírók magukról alkotott képe mesterkélt, olyan téves a fordítókról alkotott képed, hisz egyik sem igaz.
Összegyűjtöttünk neked 7 érdekes tényt a fordítókról. A szövegírókat most hagyjuk, nekik ennyi volt a szerepük, de ne hidd el, hogy a tóparton koktélt kortyolgatva képek dolgozni.
Statisztikák szerint az 5 nyelv, amire magyar fordítók a legtöbbször fordítanak az angol, a francia, a német, az orosz, és (némi meglepetésre) az olasz. Ha tehát megbízható, de teljesen „átlagos” (a nyelvpár ritkaságát tekintve) fordító akarsz lenni, akkor ezek közül a nyelvek közül érdemes választanod, mert mindig lesz munkád, ha jól csinálod.
Ha megkérdeznénk tőled, hogy szerinted melyik a világ legtöbb nyelvére lefordított klasszikus irodalmi műve, akkor mire tippelnél? Nem, nem a Harry Potter (bár 70 nyelvre fordították), és nem is a Szürke 50 árnyalata. Sokan tippeltek volna ezekre a könyvekre, de ezek a közelébe sem érhetnek Pinocchio kalandjainak, amelyet több mint 250 nyelvre fordították le. De van még ennél is izgalmasabb: a Kis Herceget majdnem 300 nyelvre fordították le, magasan a listavezető, talán éppen azért, mert a mondanivalója egyetemes.
Egyes számítások szerint (ne kérdezd meg, hogy hogyan tudták kiszámolni) ebben a pillanatban, mikor te ezeket a sorokat olvasod, 300 000 fordító dolgozik a világon. (És nagy eséllyel egyikük sem egy ablaktalan szobában).
Nagyon különös szó a fordító. Máris mondjuk mire gondolunk (és bocsánat a kacifántos megfogalmazásért). Az angol fordítás ige (translate) eredetileg egy latin szóból a translatus-ból származik. Ennek az igének az egyik formája a transferre, ami azt jelenti, hogy „átadni, átvinni” valamit. A fordító tehát eredetileg egy (például gondolatot, érzést) átadó, átvivő embert jelentett. A mai, módosult jelentése nem túl régi.
Azt már biztosan észrevetted, hogy a szakmák gyorsan változnak, rengeteg szakma hal ki hirtelen, vagy alakul át. Gondolj bele, hogy hány szakma tűnt el csak az elmúlt 100 évben! Ehhez képest a fordítói szakma több mint 2000 éves, és nemhogy kihal, hanem egyre keresettebb, sőt, sok jövőkutató szerinte az egyik legfontosabb szakterület lesz a következő évtizedekben is.
Ha patetikusak lennénk, akkor azt is mondhatnánk, hogy a fordítók a kultúraközi kommunikáció egyik legjelesebb képviselői. Gondolj abba bele, hogy hány és hány olyan irodalmi könyv van, amit lefordítottak a te nyelvedre (jelen esetben magyarra), és milyen nagy hatást gyakoroltak ezzel a kultúránkra, és mennyivel könnyebb megérteni más (idegen) kultúrákat a fordítók munkájának köszönhetően!
Vannak olyanok, melyeket a fordítók. Mesrop Machtots volt az, aki feltalálta az örmény és az albán ábécét. Szent Cyril alkotta meg a (nálunk közutálatnak örvendő) cirill ábécét, amelyet manapság a bolgár és szerb íráshoz is használnak az eredeti orosz mellett. Számtalan kisebb nyelv ábécéjét is a fordítók „találták ki” azért, hogy könnyebb legyen a munkájuk, és egységesebbek fordítások.
A fordítók világnapját szeptember 30-án ünnepeljük minden évben. Mi természetesen nem csak aznap vállalunk fordításokat, hanem egész évben rendelkezésedre állunk! Kérj ajánlatot gyorsan és egyszerűen!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!