Fordítás közben – amikor csak tehetjük – kerüljük a különösen hosszú mondatokat: nem szívesen írunk (fordítunk) ennél hosszabb mondatokat le egyben. Ha megszámolod, az előző mondatunk éppen 20 szóból állt. Egy nemzetközi tanulmány szerint a 20 - vagy annál több szavas – mondatok megértése már nehéz, mert túl hosszúak.
Például lehet, hogy többszörösen összetettek, vagy túl sok az alárendelés. Ezért, ha a szövegedben sok a különösen hosszú mondat, akkor előfordul, hogy azokat inkább tagoljuk.
Alany, állítmány, tárgy, határozók. Ez a magyar szórend. Mivel ezt szoktad meg, ezért érdemes - amikor csak lehet -a szórendet betartva fordítani le a szöveget. (Ugye te is megakadtál egy pillanatra azon, hogy nem lefordítani a szöveget írtunk, hanem fordítani le…) Amikor fordítunk, minden esetben megpróbáljuk betartani az adott nyelv szórendjét (mindaddig, amíg nem kreatív a szöveg).
Amikor szinonimákat használunk, akkor igyekszünk egy, maximum kettő különbözőt használni mindvégig a szövegben, hogy ne terheljük az agyat, no meg azért, mert a szinonimák – ha csak árnyalatnyit is –eltérhetnek a jelentésükben. Gondolj egy hosszú szövegre, ahol a ló szó számtalanszor megjelenik. A ló szinonimái a táltos, mén, csődör, paci, lovacska, kanca, hátasló, paripa, csataló, csikó, hátas, cocó, csida, gebe.
Ha az összes szinonimát bevetnénk, akkor duplán hibáznánk. Egyrészt nem biztos, hogy mindet ismernéd, másrészt a magyar nyelv árnyal, és bár minden szó valamilyen formában ló, de jelentős a különbség a táltos és a gebe között. Ez egyébként visszafele is működik: a blog, article, és a blog post, post, piece, és az entry szó mindegyike lehet egyetlen szó, de különbségek itt is vannak.
Mindenhol – de a dokumentumoknál, szerződéseknél kiemelten – fontosak a kristálytiszta dátumok. Ugyanez igaz a súlyokra, a hőmérsékletre, vagy az időre, esetleg a mobilszámokra.
Nézz rá hirtelen erre a dátumra, a „magyar” szemeddel: 09/07/2019. Na most akkor ez (hirtelen) szeptember 7, vagy július 9? Mi, ha tehetjük, sokszor inkább kiírjuk a hónapot, mert egyértelműbb.
A vonzatos igék (a phrasal werb-ök ) okozhatnak kalamajkát. Magyarul úgy könnyű őket megérteni, hogy az alapige mondjuk a vesz, ami azt jelenti, hogy vásárolsz valamit. Viszont, ha a vesz ige kap egy elöljárószót (fel) azonnal tudod, hogy egy ruhát felvesz, vagy embert felvesz egy munkahelyre a jelentése. Igyekszünk elkerülni (oké, nem mindig tudjuk) az ilyen igéket, illetve úgy fordítjuk le, hogy a lehető legegyértelműbb legyen.
Egy átlagos magyar szó 7 karakter, egy angol pedig 5,5. Ez azt jelenti, hogy sokszor 15-20%-kal lesz rövidebb az angol szöveg a magyarnál. Ez nem mindig gond, de ha egy weboldalon a magyar szöveg helyére kell az angol, vagy egy katalógusban az lenne ideális, ha a kettő különböző nyelv szövege pontosan egyforma hosszú lenne, akkor elképzelhető, hogy bővítjük egy kicsit azért, hogy a megrendelőnek könnyebb dolga legyen. Jelentésén természetesen nem változtatunk, de szükség esetén tömörebben, vagy éppen hosszabban fogalmazzuk meg a mondandót.
Szívesen fordítunk neked is. Kattints ide az ajánlatkéréshez vagy akár próbáld meg - ha még nem dolgoztál velünk - az ingyenes próbafordításunkat!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!