Ha meglátod a szlogenek eredeti és rosszul sikerült fordítását, felmerülhet benned, a kérdés: hogyan történhet meg, hogy nemzetközi cégek, fordítóirodák ekkorát tévednek? A megoldás egyszerű: a fordítóiroda, vagy aki fordította az adott szlogent, nem tartotta be az alábbi alapszabályokat.
A Salem a Reynolds Tobacco Company egyik legismertebb cigarettamárkája volt. Leginkább a mentolos változata volt közkedvelt, rendkívül egyszerű üzenetű szlogennel: feeling free. Ennek ellenére sikerült elrontani a fordítását, mert amikor Japánban bevezették a márkát, a fordító kicsit kacifántosan fogalmazta meg a feeling free (talán szabadnak érezni) szlogent, és japánra fordítva azt jelentette, hogy amikor Salem cigit szívsz, akkor az elméd szabad és üresnek érzi majd magát. Érthető módon nem különösebben tetszett a japánoknak.
Már a marketingkönyvekbe is bekerült a Pepsi egyik brutális (kínai piacra szánt termékének) a félrefordítása. Eredetileg egy szuper, vidám szlogent kellett lefordítani: a „Come alive with Pepsi”-t amiből teljesen véletlen azt sikerült kihozni, hogy „Pepsi brings your ancestors back from the dead”, azaz „A Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit”. Nem lett sikeres a termék.
Amikor azt hiszed, hogy csak a kicsik tudnak tévedni, akkor érkezik a Meki, akik Franciaországban lőttek bakot, amikor be akarták vezetni a Big Mac-et.
Valaki úgy vélte a legjobb, ha tükörfordítással fordítja le a szendvics nevét, és a Gros Mac megfelelő lesz. Csakhogy a gros franciául gazembert (is) jelent. Így lett egy szendvicsük „gazember” néven.
Van, amikor a névválasztás sikerül olyan rosszul, hogy egy termék megbukik. Így járt az American Motors is, ami nem figyelt oda, és Matadornak nevezte el az egyik autóját, amit aztán többek közt a puerto rico-i piacon akart értékesíteni. Csakhogy spanyolul a matador „gyilkos”-t is jelent. Nem sokan vettek olyan autót, aminek a neve gyilkos.
Trump (az amerikai elnök) úgy vélte, hogy megszólíthatja a nagy számú spanyolajkú választóját azzal, hogy „Hispanics Para Trump” feliratú táblákat készíttet.
Azonban ezzel egy kicsit mellé lőtt, mivel a "Hispanics" egy angol szó, és ha már spanyolul szól a szlogen, illett volna ennek is a spanyol megfelelőjét használni, azaz "Hispanos". Ezen kívül pedig a para szó ebben a szerkezetben nem hangzik jól, valójában a por, esetleg a con lenne a megfelelő alternatíva, így tulajdonképp a legyártott táblákon egyedül a Trump felirat volt helyes. Egyébként a szlogen nagyjából azt akarta kifejezni, hogy a spanyolokért is dolgozik majd Trump.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!