A barátok: ez még nem gond
Ha már kerültél olyan helyzetbe (akár egy baráti sörözés közben), hogy fordítanod kellett, tudod, hogy bármennyire is beszéled a nyelveket, órákig fordítani megterhelő, hiszen nem vagy tolmács. Egy idő után előfordulhat, hogy megunod (és abbahagyod) vagy elnagyoltan fordítasz (a hosszabb, összetettebb történeteket is 1-2 mondattal foglalod össze), esetleg félreértesz, vagy éppen félrefordítasz valamit. Ilyenkor ez nem lehet gond. Máskor az. Összeszedtünk neked pár megtörtént esetet, amikor egy apró fordítási hiba hatalmas bajt okozott.
Sajnos – tragikus kimenetelű - fordítási hiba történt 1980-ban Floridában. Willie Ramirez egy mexikói srác, kómába esett. A családja csak spanyolul beszélt, így hiába próbálták elmondani az angolul beszélő mentősöknek, mi lehet az ok, nem sikerült. Az amerikai orvosok döntöttek, és gyorsan szereztek „valakit, aki beszél spanyolul”, ő viszont elkövetett egy hatalmas hibát: a spanyol intoxicatio (azaz mérgezés) szót intoxicated-nek (mámoros állapotnak) értette, ezért az amerikai orvosok úgy kezelték a srácot, mintha ivott, vagy drogozott volna.
Ramirez, azonban intracelebrális vérzésben szenvedett (ez tulajdonképpen agyvérzés), és soha többé nem ébredt fel a kómából. A Floridai kórház 71 000 000 dollár kártérítést fizetett egyetlen félrefordított szóért a szülőknek, Ramirez pár évvel később meghalt.
Az Amerikai Egyesült Államok elnöke, Carter, 1977-ben Lengyelországba utazott, ahol egy szokásosan unalmas, baráti beszédet akart elmondani. Nem sikerült, mert a lengyel külügyminisztérium nem hivatalos tolmácsot, hanem egy Amerikában élt munkatársat kért fel a tolmácsolásra.
Így történhetett meg, hogy bár Carter elnök azt mondta, hogy amikor „elhagytam” az Egyesült Államokat, a fordító „kiléptem” az Egyesül Államokból-nak fordította, ahogy az is, hogy amikor Carter „a jövőbe vetett hit”-ről beszélt a fordító nemi vágyak-nak fordította (elég volt a lust, és a desire szót összekevernie) Szerencsére a félrefordításból nem lett gond.
Alig egy évtizede a HSCH banknak 10 000 000 dollárjába és fél évébe került az, hogy az új szlogenjüket valahol valaki félrefordította, és ezt a világ sok országában átvették:
így történt, hogy a szlogen véletlenül úgy szólt: „Ne csinálj semmit”, az eredeti, „Ne feltételezz semmit” szlogen helyett.
Japánban egy fordítási hiba miatt kapnak a férfiak csokit Valentin napkor.
Egy csokiforgalmazó cég „Chocolate for him” épp Valentin nap körül nyomta a reklámját, ezért a nők csokit adtak „neki” azaz a férfiaknak az ünnepen. Nem nagy hiba ez, sőt inkább kedves, a csokigyártók nagy örömére.
Van, amikor a videojáték okoz galibát: a Street Fighter II játékban egy karakter azt mondja: „Nem nyerhetsz, amíg nem győzöd le a Rising Dragont”. Ez eddig nem fura, főleg, hogy Rising Dragon egy karaktere a játéknak: őt kellett volna legyőzni, de egy túlbuzgó fordító nem tudta, hogy a rising dragon egy beszélő név, ezért lefordította „Emelkedő sárkány-ra”.
Ezt később a kínaiak Sheng Long-ra fordították, Kínában már így került a játék piacra. A játékosok megőrültek, mert bár Rising Dragont már rég legyőzték, keresték, hol lehet – a nem létező - Sheng Long.
Az Amerikaiak észrevették a hibát, és azonnal leprogramoztak egy bővítményt, benne egy térképpel ami megmutatta hol lakik az akkor életre kelt Sheng Long. A karaktert legyőzve valóban meg lehetett nyerni a játékot.
Ne kerülj olyan helyzetbe, hogy egy szó, vagy egy mondat, ekkora félreértéseket okozzon. Kattints, és nézd meg szolgáltatásainkat, ismerj meg minket.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!