A barátok: ez még nem gond
Ha már kerültél olyan helyzetbe (akár egy baráti sörözés közben), hogy fordítanod kellett, tudod, hogy bármennyire is beszéled a nyelveket, órákig fordítani megterhelő, hiszen nem vagy tolmács. Egy idő után előfordulhat, hogy megunod (és abbahagyod) vagy elnagyoltan fordítasz (a hosszabb, összetettebb történeteket is 1-2 mondattal foglalod össze), esetleg félreértesz, vagy éppen félrefordítasz valamit. Ilyenkor ez nem lehet gond. Máskor az. Összeszedtünk neked pár megtörtént esetet, amikor egy apró fordítási hiba hatalmas bajt okozott.
Sajnos – tragikus kimenetelű - fordítási hiba történt 1980-ban Floridában. Willie Ramirez egy mexikói srác, kómába esett. A családja csak spanyolul beszélt, így hiába próbálták elmondani az angolul beszélő mentősöknek, mi lehet az ok, nem sikerült. Az amerikai orvosok döntöttek, és gyorsan szereztek „valakit, aki beszél spanyolul”, ő viszont elkövetett egy hatalmas hibát: a spanyol intoxicatio (azaz mérgezés) szót intoxicated-nek (mámoros állapotnak) értette, ezért az amerikai orvosok úgy kezelték a srácot, mintha ivott, vagy drogozott volna.
Ramirez, azonban intracelebrális vérzésben szenvedett (ez tulajdonképpen agyvérzés), és soha többé nem ébredt fel a kómából. A Floridai kórház 71 000 000 dollár kártérítést fizetett egyetlen félrefordított szóért a szülőknek, Ramirez pár évvel később meghalt.
Az Amerikai Egyesült Államok elnöke, Carter, 1977-ben Lengyelországba utazott, ahol egy szokásosan unalmas, baráti beszédet akart elmondani. Nem sikerült, mert a lengyel külügyminisztérium nem hivatalos tolmácsot, hanem egy Amerikában élt munkatársat kért fel a tolmácsolásra.
Így történhetett meg, hogy bár Carter elnök azt mondta, hogy amikor „elhagytam” az Egyesült Államokat, a fordító „kiléptem” az Egyesül Államokból-nak fordította, ahogy az is, hogy amikor Carter „a jövőbe vetett hit”-ről beszélt a fordító nemi vágyak-nak fordította (elég volt a lust, és a desire szót összekevernie) Szerencsére a félrefordításból nem lett gond.
Alig egy évtizede a HSCH banknak 10 000 000 dollárjába és fél évébe került az, hogy az új szlogenjüket valahol valaki félrefordította, és ezt a világ sok országában átvették:
így történt, hogy a szlogen véletlenül úgy szólt: „Ne csinálj semmit”, az eredeti, „Ne feltételezz semmit” szlogen helyett.
Japánban egy fordítási hiba miatt kapnak a férfiak csokit Valentin napkor.
Egy csokiforgalmazó cég „Chocolate for him” épp Valentin nap körül nyomta a reklámját, ezért a nők csokit adtak „neki” azaz a férfiaknak az ünnepen. Nem nagy hiba ez, sőt inkább kedves, a csokigyártók nagy örömére.
Van, amikor a videojáték okoz galibát: a Street Fighter II játékban egy karakter azt mondja: „Nem nyerhetsz, amíg nem győzöd le a Rising Dragont”. Ez eddig nem fura, főleg, hogy Rising Dragon egy karaktere a játéknak: őt kellett volna legyőzni, de egy túlbuzgó fordító nem tudta, hogy a rising dragon egy beszélő név, ezért lefordította „Emelkedő sárkány-ra”.
Ezt később a kínaiak Sheng Long-ra fordították, Kínában már így került a játék piacra. A játékosok megőrültek, mert bár Rising Dragont már rég legyőzték, keresték, hol lehet – a nem létező - Sheng Long.
Az Amerikaiak észrevették a hibát, és azonnal leprogramoztak egy bővítményt, benne egy térképpel ami megmutatta hol lakik az akkor életre kelt Sheng Long. A karaktert legyőzve valóban meg lehetett nyerni a játékot.
Ne kerülj olyan helyzetbe, hogy egy szó, vagy egy mondat, ekkora félreértéseket okozzon. Kattints, és nézd meg szolgáltatásainkat, ismerj meg minket.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!