Időről időre írunk neked tipikus fordítási hibákat: most is összegyűjtöttünk ötöt, amely makacsul tartja magát a fordítók körében, de valójában hiba (és gyakori, hogy még a fordítót ellenőrző lektorokon is „átmegy”). Íme, csapjunk bele!
Tipikus hiba. Pedig tényleg nem ugyanaz a cégforma. A GmbH a német, osztrák, svájci vagy liechtensteini jog szerint "korlátolt felelősségű társaságot" jelent. Még a GmbH értelmezésében is elég jelentős különbségek vannak abban a négy országban, ahol GmbH társaságok léteznek.
Ha a fordító már mindenképpen le akarja fordítani akkor a "Firma GmbH" vagy a "Gesellschaft AG" lehet a jó megoldás. Ha bármi másra fordítja őket, az megtévesztésnek minősülhet, és ezért súlyos jogi következményekkel járhat!
Csak azért, mert a németben a forrásszó nagybetűs ...nem jelenti azt, hogy a fordításban is így kell lennie. Ne feledjük el az általános szabályt. A németek minden főnevet nagybetűvel írnak. Mi (Magyarországon, de az angolok sem). Csak a tulajdonneveket. Oké, de mi történik, ha az egy cím?
Nos, természetesen abban az esetben nagybetűvel írjuk, az első szót. Szóval, előszőr fordítunk, aztán a címet vagy a mondat kezdést nagybetűvel írjuk, de a főneveket nem. Főleg Nem Így, Ahogy Sokan Valamiért Teszik.
Ugye, hogy kicsit fura? Azért, mert esetleg a forrásnyelven (például a németben) valaki így írta nekünk nem kell mindent többe számban. A fordítás után nem a szőrszálaink hullanak ki. Hanem kihullik a szőrünk.
Ha nem tanultál németet akkor lehet, hogy újdonság lesz neked, amit olvasol most, de a németek elképesztően egyszerűen képezik a szavakat: egymás mögé rakják és egybeírják. A futball világbajnoki selejtezők (football world cup qualifying matches) németül Fußballweltmeisterschaftqualifikationsspiele.
Igen, a német nyelvben néha nagyon hosszú szavak vannak, és ezek kutatása megterhelő lehet. De nem, nem elég csak úgy németül hagyni, vagy valami homályos próbálkozást tenni, és utána zárójelbe tenni a németet. Igen, valójában jó gyakorlat, hogy a németet utána tesszük, ha egy jogi kifejezésről van szó, amelynek konkrét jelentése van, és nincs hivatalos angol megfelelője, de ez nem arra való, hogy inkább rá se jöjjünk mi a szó. Az sem jófejség, ha a lektornak hagyjuk. Szóval mi minden esetben lefordítjuk.
A német oldalakon (de a magyaron is) találsz Impressum-ot. Az Impresszum a német weboldalakon (és általában a magyaron is) a törvény által előírt rész, amely jogi közleményeket, elérhetőségeket, céginformációkat, adóazonosítókat, felelősöket tartalmaz.
A szó viszont nem létezik az angolban, ezért (emlékezz a „ne hagyd ott eredeti nyelven szabályra”), ki kell valamit találnod. Ne kövessük a tömeget: mert valaki hibázik, nekünk nem kell. Az Impresszum helyett ki kell találnunk, nekünk fordítóknak egy új, odaillő szót.
Segíthetünk? Neked is szívesen fordítunk németről angolra, vagy fordítva.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Ideális lenne, hogy az egész világ egyetlen közös nyelvet beszéljen, de nem így van. Cserébe a világ nyelvi sokszínűsége egy olyan páratlan érték, amely a bolygónk kultúráinak gazdag örökségét hordozza. Mégis, ahogy a lenti grafikon is szemlélteti, jelenleg több mint 3.000 nyelv van a kihalás küszöbén – sőt, lehet, hogy mire ezt a cikket végigolvasod, néhány már teljesen eltűnik. Bizonyos országokban, például Indonéziában vagy Pápua Új-Guineában, a kihalással fenyegetett nyelvek száma meghaladja a 400-at. De miért tűnnek el a nyelvek, és mit is jelent valójában, ha egy nyelv „majdnem kihal”? Miért lenne hatalmas veszteség ez az egész világ számára?
„Fent vagy a LinkedIn-en?”. Akkor biztosan látod, hogy december végétől január közepéig mindenki (és ezt most szinte szó szerint értsd) évértékelő, évösszegző posztokban hálálkodik, emlékszik a sikereire, és újra átéli a kudarcait, ezzel zárva az évet. Pedig ezt lehet másként is. Mi is így tesszük, íme, néhány olyan dolog, amit 2024 tanított a (szabadúszó) fordítóknak.
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!