Képzeld el, hogy rendeltél az Aliexpresszről (lehet akár az ebay is) egy képet. Alig pár dollár volt, még örülsz is, hogy milyen jól döntöttél. Akkor leszel csalódott, amikor meghozza a futár, és kiderül, hogy csak a képet rendelted meg: azért volt extrém olcsó, mert ez nem tartalmazta a képkeretet. Azt vagy külön meg kell venned, vagy csinálsz neki egyet.
Millió ilyen történetet hallottunk, amikor egy-egy nem ismert szó, vagy szuper ajánlat elvitte a figyelmet arról, mit is rendelsz igazán. Ez egy pár dolláros dolognál nem gond, de előfordulhat egy drágább terméknél, hogy jobban megérte volna segítséget kérni.
Mi azt javasoljuk, hogy a honlapszöveged fordítását bízd inkább profi fordítóra. Nincs annál rosszabb, minthogy a cégedet, a szolgáltatásodat, vagy csak téged úgy ismernek meg, hogy az oldalad hemzseg a hibáktól, bikicsunájjal van tele, vagy ami a legrosszabb: az egész inkább hunglish-ül van, mint angolul. Ugyanez vonatkozik az e-mailekre is. Ha nem tökéletes a tudásod, akkor a saját érdekedben ne te fordítsd a legfontosabb leveleket.
Biztosak vagyunk abban, hogy tudod azt, hogy a fully furnished az mit jelent. Azt is le tudod írni, hogy 3 szobás a lakás, és az árát is (bár a millió / billió megtéveszthet), de ez tényleg egy lakás, vagy ház.
Teljesen mindegy, hogy kiadod vagy eladod, a hivatalos, profi fordító ára elenyésző a hasznodhoz képest: mindenképp vedd igénybe ezt a segítséget.
Azért nem írtuk egybe a lakással, mert az autódat meg fogod venni. Értjük, hogy ismered a modellt. Azt is, hogy olcsó, de a hirdetés minden, de tényleg minden szavát érted? Semmi eset nem okozhat neked meglepetést? Biztos, hogy nem épp most készülsz kidobni az ablakon több ezer eurot, mert 3 fontos szót nem ismersz?
Ha hirdetést adnál fel, akkor is nagyon kell koncentrálnod, mert nem biztos, hogy ismered a szívómotor, vagy a kardántengely kifejezéseket.
Volt egy pszichológia kísérlet: egy szobában egyszerre több ember elé tettek egy szerződést, amit alá kellett írni mielőtt elmehettek volna nyereményért játszani. A szerződés nem is túl sokadik pontjába azonban beleírták, hogy ha aláírja a szerződést, azzal lemond az összes vagyonáról. Az emberek 100%-a aláírta, el sem olvasta.
Ha az anyanyelvi szerződést ilyen lazán kezeled, akkor az idegen nyelvűt még inkább úgy fogod. A legrosszabb az, ha te magad írod, mert lehet, hogy érvénytelen lesz, mert nem tartalmaz kötelező elemeket. Mindenképpen kell egy szaknyelvi lektor. Éppen ezért nagyösszegű idegen nyelvű szerződést megfelelő végzettség nélkül soha ne készíts vagy írj alá a megfelelő átnézetés, fordítás nélkül, akkor sem, ha formanyomtatvány, vagy annak tűnik.
Inkább segítünk: kérj tőlünk egy árajánlatot vagy akár az ingyenes tesztfordítást is választhatod!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!