Szeptember 30: amiről nem hallottál
Az emberek nagy része nem tudja, hogy szeptember 30-án tartják a Fordítók Nemzetközi Világnapját. Mint minden ünnepnek, a Fordítók Világnapjának is az az elsődleges célja, hogy a fordítók ezen a napon még büszkébbek lehessenek a munkájukra, másrészt pedig az, hogy ezen a napon kicsit rivaldafénybe kerüljenek. Az olyan fordítók is, akik a háttérben végzik a munkájukat, és gyakran passzív védelmi rendszerként működnek a világ fenntarthatóságában. Elmondunk 4 + 1 ilyen „passzív” fordítói titkot.
Te bele sem gondolsz, de a fordítók munkája életet ment. Lehet, hogy éppen a Tiéd, vagy valamelyik ismerősödét, hozzátartozódét is. Számtalan tolmács dolgozik egészségügyi intézményekben orvosok, kutatók mellett, akik fő feladata az orvos szaknyelvi fordítás, és a könnyű, hibátlan információ áramlás biztosítása.
Így mentik meg akár a Te életedet is akár azzal, hogy segítenek egy külföldön megvalósult kutatás eredményeinek lefordításában, elérhetővé tételében.
2001. szeptember 11-én egy fordító egy arab szövegben azt olvasta, hogy „holnap 0 óra”, de nem tulajdonított neki nagy jelentőséget: mindenki tudja, hogy mi történt másnap. Amikor te ezt a szöveget olvasod, ezekben a pillanatokban is figyeli a nemzetközi hírszerzés a veszélyes országokat: tolmácsok és fordítók százai ülnek most (igen, mint egy kémfilmben) valahol, és figyelnek, hogy ne legyen még egy ekkora hiba, mint 2001-ben.
A legtöbb többnyelvű országban (Európában például Belgiumban, Hollandiában vagy éppen Angliában, esetleg Európán kívül az USA-ban, Mexikóban) a tolmácsok szerepe hatalmas:
itt-ott szinte a demokrácia megóvása a tét: legyen ez akár egy kormányzati honlap fordítása, egy hír több nyelvre mutálása, vagy akár egy szavazás, szavazólap.
Ha te nem az eredeti nyelven olvasod a Bibliát (amiről tudjuk, hogy a világon a legtöbb nyelvre lefordított mű), akkor a fordító abban segített neked, hogy a saját nyelveden tudd a vallásodat gyakorolni, ne érts félre semmit.
Ettől még persze értelmezhetsz szövegeket rosszul, vagy gondolhatsz dolgokat máshogy, de a fordító segített neked ebben: így egyszerre véd meg a csalódástól, és ad hitet.
A fordítók egy része a világgazdaságban is komoly szerepet tölt be, és éppen ezzel – passzívan – véd meg téged, a lemaradástól, hiszen minden eszközhöz, minden gazdasági jószághoz a lehető leghamarabb hozzáférsz (a gazdasági javakhoz hozzászámolhatod az információt is, ami mozgatja a világot, és amit ha nem tudsz, akkor hozhatsz olyan döntéseket, amelyek nem jók).
Nagyon fura kérdésünk van: honnan tudnád/hogyan értenéd azt, hogy a Coca Cola létezik, és hogy finom, és azt, hogy mi van benne, ha nem lennének fordítók?
Ha fordítóirodára van szükséged, nézd meg szolgáltatásainkat, kérj ajánlatot vagy akár győződj meg a minőségről ingyenesen - kérj egy tesztfordítást!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!