Ha éltél Angliában, tudod, hogy az az angol kiejtés, amit itthon megtanulsz, nem csak szebb, könnyebben érthető, hanem köszönőviszonyban nincs azzal, amit mondjuk egy dél Chelsea-ben lakó angol munkás használ. Elmondunk rá egy szuperjó példát.
Angliában gyakori hiba, hogy a could have/should have (tudod, lehetett volna, vagy kellett volna) szerkezeteket egyszerűen could of-nak, vagy should of-nak írják. Ennek az az oka, hogy az amerikai a could have-et annyira elharapja, hogy could of-nak ejti. Aztán, vannak akik így le is írják. Bár a hibáról már 1837 óta tudunk, ahelyett, hogy elfogadnánk, inkább unacceptable, azaz elfogadhatatlan a standard angolban. Sőt, súlyos hiba.
Amíg neked (hogy szóképpel fogalmazzunk) beleverik a fejedbe, hogy your, vagy you’re és azt is, hogy there, vagy their, addig rengeteg anyanyelvi angolnak ez tipikus hibája, nyilván kizárólag írásban, mert szóban nincs különbség. Hogy értsd ennek a hibának a súlyát, kb. akkora, mint a magyarban az egyelőre, vs egyenlőre, vagy a helyiség vs helység, ami egyébként teljesen mást is jelent.
Azért erre már nem nagyon van mentség. Az I could not care less kifejezés jelentése az, hogy a legkevésbé sem (vagy kicsit sem) érdekel. Ha szó szerint fordítod: nem is tudna ennél kevésbé érdekelni. Lehet, hogy nehéz kimondani, főleg gyorsan (ugye, hogy most éppen te is próbálod?) és szinte lemarad, vagy beletörik a nyelved a tagadásába, de a legtöbb amerikai és angol ezt a not nélkül mondja ki valamiért.
Ebben a pillanatban ez megdöbbenthet téged, egyrészt azért mert a not nélkül fura, mert nem ezt kellene mondaniuk (van számtalan más kifejezés arra, hogy érdekel), másrészt éppen azt jelenti, hogy „egy kicsit érdekel”. Ez, persze számtalan félreértésre adhat okot.
A literally-t nagyon gyakran használják rosszul az anyanyelviek. Szó szerint azt jelenti „szó szerint”, hogy játsszunk a szavakkal. Csakhogy valamiért sokan használják úgy, mintha egy túlzást kifejező jelentése is lenne. (Magyar példája nincs is, vagy legalábbis nem találtunk). Mondunk egy példát: I saw him and my jaws literally dropped.
Ez a mondat a literally-val egyszerűen értelmezhetetlen, mert nem eshetett le valakinek az álla szó szerint: itt túlozni akartak, csakhogy ha te ismered a szó jelentését akkor tudod, hogy nagyon rosszul használták, mert tényleg szó szerint-et jelent, nem pedig egy túlzőképzőt (ami nem létező szófaj)
Valószínűleg az ilyen és ehhez hasonló hibák a legnagyobbak, amit angol anyanyelvűtől hallhatunk. A lose azt jelenti, veszíteni. A loose pedig azt: laza. Egyetlen o betű, és teljesen más szót írtál le. Ez történik az affect (hat valamire) vagy effect (mint hatás) esetében is.
Talán azért okoz ezeknek a szavaknak a helyes használata ilyen nagy gondot az angolszászoknak, mert nem szokták meg (oké, akkor meg miért nem tanulják meg), vagy valami más oka van ennek, nem tudjuk, de valószínűleg ez az 5 legnagyobb „anyanyelvi” hibájuk.
Ha hibátlan fordítást szeretnél, kattints, és vedd fel velünk a kapcsolatot és kérd ingyenes próbafordításunkat akár!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!