Csinálj gyorsan egy fordítóirodát!
Se szeri, se száma a fordítóirodáknak, hiszen egyszerű, és szuper biznisznek tűnik: nincs más dolgod, mint keresi néhány - nyelveket jól beszélő - munkatársat (lehetőleg minél többet) és máris indulhat a céged. Most már csak gyorsan munkát kell szerezni, aztán kiadni, és a hasznodat leszedni belőle. Ennyi lenne egy fordítóiroda, ugye? Mondjuk az 5 jelet, ami arra mutat, hogy rossz fordítóirodát választasz.
Ha azt látod a választott fordítóiroda honlapján, hogy a csapatban a főoldalon virít a dögös szőke, a hosszú hajú vörös, valahol ott van a CEO (már magyarul ki sem tudják írni), a fiatal, jóképű, sikeres üzletembernek tűnő, szemüveges srác, és persze mindnek hosszú évek tapasztalata van a háta mögött, akkor érdemes azért utána nézni a dolgoknak. Nem csak azért, mert egyértelmű, hogy a látvánnyal akarnak lenyűgözni, hanem azért is, mert a „munkatársaik” stockfotók (az ilyen fotókat 1 dollárért meg lehet venni képügynökségektől), ami arra utal, hogy „elbújnak” egy fotó mögé.
Abba gondolj bele, hogy egy jó fordítóiroda nem arra büszke, hogy a titkárnő szép, hanem arra, hogy a munkatársa milyen eredményeket ért el.
A minősítések nagyon hasznosak. Egyik fő funkciójuk, hogy a leendő felhasználó, fogyasztó valamiféle korai biztosítékot kapjon az elvégzendő szolgáltatás szakszerűségéről. Azonban légy óvatos: ha azt látod a honlapon, hogy a fordítóiroda rendelkezik – mondjuk – ISO 2018:1-5 ös minősítéssel, és tagja az MFSZ-nek, azért nézd meg, hogy létezik-e ilyen ISO minősítés, és mi a fene az az MFSZ (Magyar Felvonó Szövetség, egyébként). Ha van egy kis turpisság, menekülj. Sokszor marketing alapszabály, hogy a honlapon legyen valami plecsni, vagy valami pecsét, vagy valami minősítés, mert az „bizalmat ad”. Akkor van baj, ha ez hazugság.
Ugye nem lehet téged azzal megvezetni, hogy van egy fordítóiroda, ahol nem tudsz olyat kérni, amit nem tudnak megoldani? Hacsak nem C3PO3 dolgozik náluk, tudod, aki 6 milliárd nyelvet ismer a Star Wars-ban.
Ha tehát küldesz egy érdeklődő mailt, vagy telefonálsz, és azt mondják, hogy ők pár nap alatt lefordítják a szerződésedet mongol, kirgiz, és n’avi nyelvre is (ez utóbbi az Avatar film kitalált nyelve), akkor azért picit kezdj el gyanakodni. Vannak persze óriási irodák, ahol tényleg sok nyelvet és szakterületet vállalnak el, mégis, mi azt javasoljuk, hogy ha igazán egyedi nyelvpárra és/vagy szakterületre van szükséged, próbálj meg egy specializálódott irodát keresni.
Mi például a műszaki, építőipari és jogi fordításokban vagyunk leginkább otthon európai nyelveken, cserébe nem vállalunk japán, koreai vagy üzbég fordítást.
Ez minden szolgáltatásra, és termékre igaz: abban a pillanatban menekülj, ahogy azt látod, hogy irreálisan alacsony az ára a fordításnak. Gyors kérdésem van: vennél biciklit 2999 forintért? Parfümöt 1000-ért? Szerinted milyen az a fordítás, amelyik töredékáron van a többi irodához képest?
Persze, még számtalan érvet kihagytunk (a kamu referenciákat, a leadott anyagoknál a késést), amik mind-mind hatalmas károkat tudnak okozni.
Válaszd a minőséget, fordíttass velünk!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!